fbpx

Le bon français...

S'expérimente, s'apprend, se peaufine, mais surtout s'utilise.

Les bandes dessinées

Suivez les aventures de nos personnages à travers diverses situations du quotidien qui nous font réaliser toute l'importance que nous devons apporter au bon usage de la langue française dans nos communications orales et écrites.

Textes et dessins des bandes dessinées par Yvon Roy.

Volet 2 : La CCILaval a décidé d'expérimenter quelques situations en les illustrant à l'aide de bandes dessinées afin de rendre le sujet plus léger, mais aussi de démontrer toute l'importance que nous devrions lui accorder dans nos communications orales et écrites.

Une question de goût?

Consultez l'Office québécois de la langue française pour en savoir plus

L'accent aigu: OQLF > L'accent aigu et position dans le mot
Les accents: fonctions et histoire: OQLF > Les accents et fonctions

Lien vers la publication Facebook à venir

Utiliser un bon français en matière d'affichage peut faire toute la différence quant à la satisfaction de la clientèle. En effet, les fautes d'orthographe peuvent laisser place à toute une gamme de questionnement ou de malentendu qui peuvent être éviter.

Mise en situation

Dans la situation «Une question de goût?», les clients regardent une affiche sur laquelle le restaurant désire mettre en valeur un de ses sandwichs. Comme un des mots est mal orthographié, les clients se posent des questions quant à la qualité de la nourriture.

Explication

L'affiche indique un sandwich aux cornichons sales. Il manque l'accent aigu «é» sur le «e» pour comprendre que l'on parle bien de cornichons salés.

En mettant l'accent au bon endroit on attire plus de clients!*

Ça unit les générations.

Utiliser un bon français au travail évite certaines situations qui peuvent créer une mauvaise compréhension entre collègue.

Mise en situation

Dans la situation suivante, deux collègues discutent de la prochaine réunion de formation. Chacun leur tour ils utilisent des expressions anglaises qui veulent dire des choses complètement différentes selon leur époque. Ainsi, la personne plus âgée ne comprend pas ce que la plus jeune veut dire et vice-versa. 

Explication

Le mot anglais «down» pour les générations Y-Z et alpha signifie être «partant» ou encore être «disposé». Une signification en contradiction avec la bonne traduction du mot qui veut dire «en bas» en langue française. C'est cette nouvelle interprétation du mot qui vient créer la confusion pour les générations X et les précédentes pour qui ce mot signifie être «déprimé». Même chose pour le mot anglais «willing», utilisé d'avantage par les générations X et les précédentes qui est un mot emprunté à l'anglais dont la traduction est être «disposé» ou «prêt» à faire quelque chose.

Quand on utilise les bons mots on évite les quiproquos*.

Ça sauve des sourcils ...

0967-CCL-OQLF-Petro-PubWeb-400X400

Consultez l'Office québécois de la langue française pour en savoir plus

Découvrez les bons termes:  OQLF > Vocabulaire de l'ingénierie
Du génie au travail : vocabulaire de l'ingénierie > PDF

Utiliser un bon français au travail évite de créer des accidents.

Mise en situation

Dans la situation suivante, un problème survient à l'usine et un des employés appelle un collègue plus expérimenté pour lui demander de l'aide. Le collègue expérimenté dicte quoi faire pour régler la situation mais utilise un vocabulaire tiré du langage populaire mélangé à plusieurs anglicismes. Le collègue qui reçoit l'information croit comprendre ce qui lui est demandé mais cela n'est pas le cas. Cela a pour effet de créer un accident de travail plutôt que de l'éviter.

Explication

Si le collègue plus expérimenté avait utilisé les bons termes en français, un accident de travail aurait pu être évité.

Avec les bons termes le travail se fait sans faute.

Gouv_QC-ContributionFinanciereOQLF-Web-300px
Retour en haut