fbpx

Le bon français...

S'expérimente, s'apprend, se peaufine, mais surtout s'utilise.

Les publications

Chaque semaine, 3 publications sont diffusées sur les réseaux de la CCLaval afin de sensibiliser les entreprises, commerces, employeurs et employés à l'importance d'utiliser un français de qualité dans toute sorte de situation.

  • Publication 1 > diffusion d'une mise en contexte générale avec explications et ressources.
  • Publication 2 > diffusion de la question éclair afin de mettre à l'épreuve votre connaissance  de la langue française.
  • Publication 3 > diffusion de la réponse à la question éclair.

Et qui sait, nous irons peut-être à votre rencontre avec quelques vox pop afin de vérifier vos connaissances!


Ressources linguistiques de l’Office québécois de la langue française

Volet 1 : Afin d'aider la communauté d'affaires à utiliser de bonnes stratégies en matière de langue française et de peaufiner ses échanges dans son milieu de travail et dans le quotidien, la CCILaval a élaboré toute une série de publications informatives et éducatives pour les aider à développer de meilleurs réflexes et améliorer leur compréhension et usage de la langue française à l'oral et à l'écrit.

💡 Participez au rayonnement de la Vitrine linguistique en la faisant connaître grâce à cette affiche qui en liste les nombreux contenus. 💡

Semaine 1

Thématique > Société et entreprise

1

OQLF-Serie1-A-1080x1080px

Mise en situation

Il y a 50 ans l’utilisation des mots emploi et travail étaient pour la plupart du temps utilisés. Aujourd’hui, la majorité des gens utilisent le mot «job».
Saviez-vous que le mot «job» est un anglicisme?

Vous êtes à la recherche d’un emploi ou d’un travail? 

Voici quelques astuces pour l’utilisation d’un bon français au …. TRAVAIL! Pour trouver un EMPLOI ! 

LE BON MOT : Un emploi (n.m.) : Cadre dans lequel une personne exerce une activité professionnelle pour le compte d'un employeur, selon des conditions de travail déterminées et pour laquelle elle reçoit un salaire. IMPORTANT : Il ne faut pas confondre un emploi avec une profession, un métier ou un poste.

AUTRE : Le mot «job» est un terme qui provient de l’anglais. 

Liens vers la publication

2

OQLF-Serie1-B-QE-1080x1080px

Question Éclair

Quelle expression ne se dit pas?

A) Emploi à temps plein
B) Travail à plein temps
C) Emploi à temps complet
D) Travail à temps comblé

Liens vers la publication

3

OQLF-Serie1-C-Reponse-1080x1080px

Réponse

L’expression qui NE SE DIT PAS est :

Travail à temps comblé

Liens vers la publication

Semaine 2

Thématique > Magasin grande surface [anglicismes]

1

OQLF-Serie2-A-1080x1080px

Mise en situation

Un client vous pose des questions dans votre magasin afin d’avoir des produits à petits prix, vous lui répondez que la majorité de vos produits sont en «spécial»

 Les bons termes à utiliser seraient plutôt : en rabais, en promotion, en liquidation, en solde, à prix réduit ou une aubaine.

Liens vers la publication

2

OQLF-Serie2-B-QE-1080x1080px

Question Éclair

Si un client vient dans votre magasin afin d’obtenir de l’aide pour s’équiper en camping et vous demande un fanal, qu’est-ce que ce mot veut dire?

A) Un canal
B) Une lanterne
C) Une pelle pliable
D) Une lampe de poche

Liens vers la publication

3

OQLF-Serie2-C-Reponse-1080x1080px

Réponse

Le mot fanal est : une lanterne ✅

Liens vers la publication

Semaine 3

Thématique > Au bureau [anglicismes]

1

OQLF-Serie3-A-1080x1080px

Mise en situation

Vous êtes sur votre lieu de travail… savez-vous quels sont les bons termes à utiliser pour les mises en situation suivantes?

 #1 La réunion a été cancellée.
Il faudrait plutôt utiliser: La réunion a été annulée.

 #2 J'ai reçu un e-mail de Marie.
Il faudrait plutôt utiliser: J'ai reçu un courriel de Marie. 

#3 Avez-vous regardé sur la cédule l'heure des différentes conférences?
Il faudrait plutôt utiliser: Avez-vous regardé l'horaire des différentes conférences sur le calendrier?

 

L'OQLF vous aide, téléchargez des exemples:
Accusé de réception d’un courriel
Accusé de réception d’une demande

Liens vers la publication

2

OQLF-Serie3-B-QE-1080x1080px

Question Éclair

Vrai ou faux, le mot contracteur est un anglicisme pour dire entrepreneur?

A) Vrai
B) Faux

Liens vers la publication

3

OQLF-Serie3-C-Reponse-1080x1080px

Réponse

La réponse est : vrai ✅

Liens vers la publication

Semaine 4

Thématique > Médias sociaux

1

OQLF-Serie4-A-1080x1080px

Mise en situation

Les réseaux sociaux ont fait leur apparition en 1997... et déjà en 2023, nous sommes au paroxysme de leur utilisation.

En ce qui concerne les normes à respecter en rapport au français lors de la publication sur les médias sociaux, voici quelques points à considérer:

Toujours prioriser le texte en français en début de publication et ensuite retranscrire la traduction en dessous si nécessaire.

Utiliser des guillemets français « » lors de l'utilisation d'expressions et de mots en anglais.

Éviter le langage SMS ou texto, privilégier une écriture correcte et claire.

L'utilisation d'abréviations, de symboles et de sigles doit être faite avec parcimonie et seulement lorsque cela est approprié.

Liens vers la publication

2

OQLF-Serie4-B-QE-1080x1080px

Question Éclair

Quel est le bon terme en français pour le mot : «hashtag» ?

A) Un mot cliquable
B) Un mot-clé
C) Un mot clic

Liens vers la publication

3

OQLF-Serie4-C-Reponse-1080x1080px

Réponse

La réponse est : Un mot clic ✅

Liens vers la publication

Semaine 5

Thématique > Restauration

1

OQLF-Serie5-A-1080x1080px

Mise en situation

Connaissez-vous les termes et les expressions couramment utilisés dans le domaine de la restauration? 


En voici quelques-uns :
Le mot barman se dit en français et en anglais, mais l’utilisation du terme serveur de bar est à prioriser.

Le terme bio est souvent utilisé pour indiquer un repas biologique.
 

Le mot brunch se dit en français et en anglais, mais il serait préférable de dire le mot déjeuner-dîner.

Le mot cocktail se dit autant en français qu’en anglais, mais en français il est préférable de l’écrire de cette façon : coquetel

 

Si vous souhaitez emporter vos restes, il est préférable de demander un emporte-reste plutôt qu’un «doggy bag»

Liens vers la publication

2

OQLF-Serie5-B-QE-1080x1080px

Question Éclair

🍔Si vous voulez aller vous chercher du «fast-food», quelle serait la meilleure façon de le dire ?
A) Restauration rapide
B) Repas-minute
C)Repas rapide
D) Toutes ces réponses

Liens vers la publication

3

OQLF-Serie5-C-Reponse-1080x1080px

Explication

La réponse est : D) Toutes ces réponses

Liens vers la publication

Semaine 6

Thématique > Restauration

1

OQLF-Serie6-A-1080x1080px

Mise en situation

Souvent dans le domaine des affaires, les termes tels que «rush», «rusher» et «rushant», empruntés à l'anglais, sont fréquemment entendus et utilisés pour signifier «affluence», «effort soutenu ou intense» ou encore «effort final».

💡 Saviez-vous qu'il est déconseillé de les utiliser et qu'il serait préférable d'opter pour les alternatives suivantes :

Le «rush» du temps des fêtes = la cohue du temps des fêtes.

J'ai «rusher» depuis le début de la journée sur mon projet = J'ai travaillé avec un effort soutenu depuis le début de la journée sur mon projet.

Liens vers la publication

2

OQLF-Serie6-B-QE-1080x1080px

Question Éclair

📺Dans le domaine de la télévision et du cinéma, le mot « rushes » est également employé, faute de quel terme en français ?
a) Effort ultime
b) Moment stressant
c) Épreuve

Liens vers la publication

3

OQLF-Serie6-C-Reponse-1080x1080px

Explication

La bonne est réponse est : C) Épreuve ✅
Exemple : Les acteurs et les actrices ont visionné les épreuves de tournage du film avec grand intérêt.

Consultez l'Office québécois de la langue française pour en savoir plus

Tout sur le domain du cinéma : La postproduction, c'est quoi? (AIDE-MÉMOIRE)

Liens vers la publication

Semaine 7

Thématique > Emplois dans le domaine de l’intelligence artificielle

1

OQLF-Serie7-A-1080x1080px

Mise en situation

🤖En 2023, l'intelligence artificielle (IA) est de plus en plus utilisée par les citoyens.
L'IA, qui a vu le jour dans les années 1950, est le fruit de travaux menés par des chercheurs du monde entier. Au fil des ans, plusieurs termes liés à cette avancée technologique ont été adoptés principalement en anglais.
👾Nous vous montrons donc comment adapter le jargon de l'intelligence artificielle, souvent formulé en anglais, pour une utilisation en français.

Voici quelques points de traduction :
En français, le sigle pour intelligence artificielle n'est pas « AI » mais « IA ».
« Cybernetics » se traduit en français par « cybernétique ».
« Voice synthesizer » devient en français « synthétiseur vocal », et il y a plusieurs autres termes similaires…
Texte corrigé par ChatGPT

Voici maintenant d’autres exemples formulés par l’IA (ChatGPT) :
« Machine Learning » se traduit en français par > Apprentissage automatique
« Deep Learning » se traduit en français par > Apprentissage profond
« Neural Network » se traduit en français par > Réseau neuronal
« Data Mining » se traduit en français par > Exploration de données
« Natural Language Processing (NLP) » se traduit en français par > Traitement du langage naturel (TLN)

🤩Ces adaptations visent à intégrer les termes dans la terminologie française tout en préservant leur signification originale dans le domaine de l'intelligence artificielle.

Liens vers la publication

2

OQLF-Serie7-B-QE-1080x1080px

Question Éclair

🤖Comment nomme-t-on la «Personne experte en rédactique, qui formule avec précision des requêtes afin d’exploiter efficacement les capacités d’un système d’intelligence artificielle ou d’en améliorer le fonctionnement» ?
Définition:  Office québécois de la langue française

#1 Rédacticien, rédacticienne
#2 Rédacteur, Rédactrice
#3 Redresseur, redresseuse

Liens vers la publication

3

OQLF-Serie7-C-Reponse-1080x1080px

Explication

L’appellation correcte est :
Rédacticien, rédacticienne ✅

Consultez l'Office québécois de la langue française pour en savoir plus

Pour en savoir plus sur les appellations de personnes télécharger l'AIDE-MÉMOIRE: Des mots précis à découvrir!

Aller plus loin encore, en connaissant le vocabulaire de la réalité virtuelle!

Liens vers la publication

Semaine 8

Thématique > Espace de travail

1

OQLF-Serie8-A-1080x1080px

Mise en situation

Que vous soyez travailleurs autonomes, membres d'organisations différentes, ou collègues au sein d'une même entreprise, il vous arrive, à un certain moment de la journée, de partager un espace de travail avec d'autres personnes.

Cette pratique, destinée au réseautage, à la collaboration, à l'échange, ou à d'autres fins similaires, est souvent désignée par le terme « coworking ». Cependant, il serait plus juste de parler de « cotravail ».

Liens vers la publication

2

OQLF-Serie8-B-QE-1080x1080px

Question Éclair

Comment nomme-t-on un lieu de travail fréquenté par différentes catégories de travailleurs, où l'espace, les ressources et les coûts sont partagés, et qui favorise les échanges et la collaboration entre pairs ?
Définition: OQLF

A) Espace de co-travail
B) Espace de travail en équipe
C) Espace de cotravail
D) Espace de Coworking



Liens vers la publication

3

OQLF-Serie8-C-Reponse-1080x1080px

Explication

Réponse de la question Éclair ⚡️

C) un espace de cotravail

Liens vers la publication

Semaine 9

Thématique > La présence au travail

1

OQLF-Serie9-A-1080x1080px

Mise en situation

Depuis la pandémie de Covid🦠, les entreprises ont dû s'adapter aux nouvelles réalités du monde des affaires.
Ainsi, plusieurs d'entre elles ont opté pour un mode de travail hybride, combinant le travail au bureau et à distance. Elles ont également instauré des journées de présence obligatoire pour tout le personnel. 💻🏘️
Cependant, les expressions «journée de présence obligatoire» et «journée fixe de présence» ne sont pas les termes à privilégier.  🔈

Liens vers la publication

2

OQLF-Serie9-B-QE-1080x1080px

Question Éclair

Quel est le terme approprié pour désigner : une journée fixe de présence sur le lieu de travail pour tous les membres du personnel ou d’une équipe de travail, dans un contexte de travail en mode hybride. 💻
A)Journée de positionnement
B)Journée d’ancrage
C)Journée d'assiduité



Liens vers la publication

3

OQLF-Serie9-C-Reponse-1080x1080px

Explication

Réponse de la question Éclair ⚡️

B) Journée d’ancrage 

Liens vers la publication

Semaine 10

Thématique > Environnement

1

OQLF-Serie10-A-1080x1080px

Mise en situation

🌍 La protection de la planète mobilise notre société, nous incitant à adopter des mesures significatives et à mettre en œuvre des méthodes collaboratives entre individus pour améliorer cet aspect crucial.

C'est pour cette raison, entre autres, que certaines entreprises développent des méthodes et des projets axés sur l'environnement et ses enjeux.

🌳Dans cette optique, nous souhaitons souligner l'importance de choisir les termes appropriés: Il serait plus adéquat de dire « Nous vous invitons à accomplir un acte en faveur de la protection de l’environnement », plutôt que « Nous vous invitons à poser un geste pour la protection de l’environnement ».

Concernant l'utilisation du préfixe «éco-» :
Le préfixe «éco-» se joint directement à l'élément qui le suit, sauf lorsque cet élément commence par une voyelle «i» ou «u». Les noms et adjectifs formés prennent la marque du pluriel selon les besoins.

Liens vers la publication

2

OQLF-Serie10-B-QE-1080x1080px

Question Éclair

Quel terme désigne un système de production, d’échange et de consommation qui repose sur des stratégies permettant d’optimiser l’utilisation des ressources à chacune des étapes du cycle de vie des produits, dans le but de réduire les impacts environnementaux et d’améliorer le bien-être des individus et des collectivités? 🏡
Définition: OQLF
A) Économie Verte
B) Développement Durable
C) Économie circulaire



Liens vers la publication

3

OQLF-Serie10-C-Reponse-1080x1080px

Explication

Réponse de la question Éclair ⚡️

C) Économie circulaire 

Avez-vous entrepris une démarche vers l'économie circulaire ?
Pour en savoir plus, rendez-vous ici :https://ccilaval.ca/symbiose-laval/



Liens vers la publication

Semaine 11

Thématique > Gestion

1

OQLF-Serie11-A-1080x1080px

Mise en situation

🧍‍♀️🧍Reprenariat ou repreneuriat ?
Si vous souhaitez évoquer le rachat du capital ou de la majorité du capital d'une entreprise existante par un ou plusieurs individus qui en prendront la gestion, le terme approprié est repreneuriat.
Le repreneuriat peut s'effectuer lorsqu'une entreprise est en difficulté, lors de la vente de celle-ci à un plus gros groupe ou lorsque ses dirigeants souhaitent prendre leur retraite, par exemple.

Pourquoi «repreneuriat»?
Le terme repreneuriat est formé à partir de repreneur et du suffixe -iat, sur le modèle d'entrepreneuriat - OQLF

✳️Le repreneuriat, expliqué en plusieurs points :
Il désigne le rachat du capital ou de la majorité du capital d'une entreprise existante par un ou plusieurs individus qui en prendront la gestion.
Il vise à redonner vie à des entreprises en difficulté, à exploiter leur potentiel inexploité, ou simplement à poursuivre le travail d'un propriétaire sortant.
Il représente une approche offrant souvent des avantages, tels que l'accès à une clientèle établie, une infrastructure opérationnelle déjà en place, et le défi stimulant de transformer une entreprise existante.
Il joue un rôle crucial dans la préservation et le renforcement du tissu économique.

Liens vers la publication

2

OQLF-Serie11-B-QE-1080x1080px

Question Éclair

Quel est le deuxième terme privilégié pour désigner le concept de repreneuriat ?

a) Reprise d’entreprise
b) Reprenariat
c) Repreneur



Liens vers la publication

3

OQLF-Serie11-C-Reponse-1080x1080px

Explication

a)Reprise d’entreprise✅
💡Avez-vous déjà entendu parler de ce terme ?

Liens vers la publication

Semaine 12

Thématique > Promotion et vente

1

OQLF-Serie12-A-1080x1080px

Mise en situation

💡Saviez-vous que le mot concours, employé notamment dans le cadre d'une campagne de promotion des ventes, vise à attirer de nouveaux consommateurs vers un produit, un service, ou une marque associée à l'opération ? Ce terme s'écrit toujours avec un « s » à la fin.

✳️Le sens de concours s'est élargi pour englober toute compétition où les participants rivalisent pour atteindre un objectif spécifique, que ce soit dans les domaines académique, artistique, sportif, ou professionnel.

✅Ainsi, le terme concours ne traduit pas uniquement l'idée de compétition ; il évoque également la convergence vers un même but, symbolisant l'effort collectif et la mise en commun des talents individuels.

Liens vers la publication

2

OQLF-Serie12-B-QE-1080x1080px

Question Éclair

Les noms distinctifs accolés au mot « concours » prennent-ils toujours une majuscule ?

Vrai ou Faux

 

Liens vers la publication

3

OQLF-Serie12-C-Reponse-1080x1080px

Explication

Vrai ✅

Les noms distinctifs accolés au mot « concours » prennent une majuscule lorsque ces noms sont propres ou lorsqu'ils désignent un événement, un titre ou une distinction spécifique.

Exemple: Le concours Partage ton français

Liens vers la publication

Semaine 13

Thématique > Rédaction Web

1

OQLF-Serie13-A-1080x1080px

Mise en situation

💻 Pour rédiger efficacement sur le web, l'OQLF suggère quelques conseils clés :

  • Présentez toujours l'information la plus importante en premier.
  • Utilisez des mots simples.
  • Évitez les fautes d'orthographe.
  • Évitez les anglicismes.
  • Insérez des hyperliens.

Liens vers la publication

2

OQLF-Serie13-B-QE-1080x1080px

Question Éclair

Quel est l’autre point important lors de la rédaction web ?

a) Utilisation de photos en abondance

b) Toujours rédiger et publier de manière hebdomadaire

c) Recourir à des repères visuels

 

Liens vers la publication

3

OQLF-Serie13-C-Reponse-1080x1080px

Explication

c) Recourir à des repères visuels ✅

Liens vers la publication

Semaine 14

Thématique > Transport et camionnage

1

OQLF-Serie14-A-1080x1080px

Mise en situation

🚛 Le français en mouvement sur les routes 🚛
Le transport et le camionnage sont vitaux pour l'économie, reliant les communautés et assurant le flux continu des marchandises.

Au Québec, l'industrie du camionnage, riche de plus de 140 concepts spécialisés, montre la vitalité et la précision de la langue française dans ce secteur. Des diabolos aux tracteurs routiers, la langue française accompagne chaque kilomètre parcouru, assurant une communication claire et précise, essentielle à la sécurité et à l'efficacité opérationnelle.

L'engagement envers le français dans le transport ne concerne pas seulement la conformité réglementaire; il reflète aussi une fierté culturelle et une appartenance à la communauté francophone mondiale.

Liens vers la publication

2

OQLF-Serie14-B-QE-1080x1080px

Question Éclair

💡Dans le domaine du transport et du camionnage, pourquoi est-il crucial de privilégier la langue française pour la nomination des équipements et des procédures?

a) Pour garantir une uniformité réglementaire

b) Pour faciliter l'exportation des services

c) Pour assurer la sécurité et l'efficacité

Liens vers la publication

3

OQLF-Serie14-C-Reponse-1080x1080px

Explication

c) Pour assurer la sécurité et l'efficacité ✅

Liens vers la publication

Semaine 15

1

OQLF-Serie15-A-1080x1080px

Mise en situation

📦 La langue française, au cœur de l'entreposage

L'entreposage joue un rôle crucial dans la chaîne logistique, assurant la conservation, le tri et la distribution efficaces des marchandises. En plein cœur de cette industrie, la langue française se révèle être un outil indispensable, garantissant la clarté et la précision nécessaires à la gestion des inventaires et à l'optimisation des opérations.

📣 L'OQLF, avec son riche vocabulaire dédié à l'entreposage, contribue à cette mission en fournissant les termes précis pour désigner les équipements, les procédures et les technologies utilisées.

L'adoption d'une terminologie française uniforme facilite non seulement la communication au sein des équipes mais renforce également la sécurité et l'efficacité dans les entrepôts.

Liens vers la publication

2

OQLF-Serie15-B-QE-1080x1080px

Question Éclair

Pourquoi l'utilisation de la langue française est-elle essentielle dans les opérations d'entreposage au Québec?

A) Pour respecter les lois sur la langue officielle

B) Pour améliorer la formation des employés

C) Pour optimiser la gestion des inventaires



Liens vers la publication

3

OQLF-Serie15-C-Reponse-1080x1080px

Explication

 B) Pour améliorer la formation des employés ✅

Pourquoi?
Bien que toutes les options soient valides, l'amélioration de la formation des employés se distingue par son impact direct sur la qualité et l'efficacité du travail. Une terminologie française claire et uniforme permet une meilleure compréhension des procédures, réduit les risques d'erreur et assure une exécution plus sûre et plus efficace des tâches d'entreposage. Cela souligne l'importance de la langue française non seulement comme moyen de communication mais aussi comme outil stratégique pour le développement des compétences professionnelles.

Liens vers la publication

Thématique > Évènementiel

1

OQLF-Serie16-A-1080x1080px

Mise en situation

🎭 L'art de nommer vos événements en français 🎪
Organiser un événement, c'est créer un moment unique et mémorable.
1️⃣ La première étape ? Lui donner un nom qui capte l'essence de l'expérience.
L'OQLF nous rappelle l'importance de la créativité et de l'originalité dans le choix des noms, tout en respectant les règles de la langue française.
🧐Ainsi, pour une semaine thématique consacrée au chocolat, oubliez les anglicismes comme "Chocolat Week" et optez plutôt pour des appellations riches et alléchantes en français telles que «la Semaine du délice chocolaté» ou «Chocolat en délire».
Ces conseils vous aideront à faire honneur à votre événement tout en valorisant la richesse de la langue française.

Liens vers la publication

2

OQLF-Serie16-B-QE-1080x1080px

Question Éclair

Quel est l'élément le plus important à considérer lors de la nomination d'un événement en français selon l'OQLF?
a) L'utilisation exclusive de termes français
b) La créativité et l'originalité du nom
c) Le respect des règles de majuscule

Liens vers la publication

3

OQLF-Serie16-C-Reponse-1080x1080px

Explication

b) La créativité et l'originalité du nom. ✅
Bien que l'utilisation de termes français et le respect des règles typographiques soient importants, c'est la créativité et l'originalité qui permettent à un nom d'événement de se démarquer et de captiver l'attention.
Un nom bien choisi reflète non seulement le thème de l'événement mais aussi son unicité, contribuant ainsi à créer une expérience mémorable pour les participants.

Liens vers la publication

Thématique >  Outil de diversification

1

OQLF-Serie17-A-1080x1080px

Mise en situation

Le français comme outil de diversification

🌍 Découvrez comment maîtriser le français peut ouvrir de nouvelles portes à votre entreprise ! 🚀

En utilisant la langue française, vous pouvez non seulement enrichir votre offre, mais aussi pénétrer des marchés francophones en pleine expansion.

Exemple de nouvelles portes: 
-Adaptation au marché local
-Accès aux appels d'offres publics
-Image de marque
-Conformité légale
-Élargissement du réseau d'affaires

Liens vers la publication

2

OQLF-Serie17-B-QE-1080x1080px

Question Éclair

Pensez-vous que le français peut être un levier de croissance pour les entreprises internationales ?

Liens vers la publication

3

OQLF-Serie17-C-Reponse-1080x1080px

Explication

Oui, le français est définitivement un levier de croissance !

En adoptant cette langue, les entreprises peuvent non seulement renforcer leurs relations avec les clients francophones, mais aussi se démarquer dans un marché globalisé.

Liens vers la publication

Semaine 18

Thématique > Sur le Web

Mise en situation

Les réseaux sociaux sont aujourd’hui des outils incontournables pour le partage de l’information et leur usage est désormais courant sur le plan professionnel.

La multiplication des plateformes de réseau social ainsi que leur popularité foudroyante ont engendré un foisonnement de termes en usage dans le domaine, à tel point qu’il peut être difficile de s’y retrouver.

Question

QUELLE EST LA DIFFÉRENCE ENTRE UN EMOJI, UN ÉMOTICÔNE ET UNE BINETTE ?


Découvrez le vocabulaire des réseaux sociaux dans un bon français :

https://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/vocabulaire-reseaux-sociaux.aspx

Réponse

Émoticônes

Les émoticônes sont des dessins réalisés en combinant plusieurs caractères typographiques. Ils sont utilisés afin d’illustrer un propos.

un objet concret : un vélo

(*)/ (*)

un animal : un chat

(=^-^=)

un sentiment : la contrariété

(-_-*)

Afin d’éviter tout risque d’interprétation erronée, il est peu indiqué d’employer les émoticônes, qui nécessitent généralement d’être décodés, dans les publications et les commentaires publics sur les réseaux sociaux. On limitera leur emploi aux échanges détendus ou personnels par courriel.


Binettes

Les émoticônes incluent les binettes; ces dernières constituent donc une sous-classe des émoticônes. Les binettes suggèrent la forme d’un visage, le plus souvent orienté vers la gauche, dont l’expression traduit l’état d’esprit de l’internaute expéditeur ou expéditrice.

Il existe toute une panoplie de binettes; on en recense des centaines, selon que l’on désire exprimer un état d’esprit ou un sentiment, évoquer des circonstances précises ou encore décrire sa situation, sa personnalité, un trait de caractère, etc. On en trouvera par exemple pour indiquer que le rédacteur fait un sourire ironique :->, qu’il porte des lunettes 😎 ou même une casquette d :-).


Émojis

Les émojis permettent aussi de traduire un état d’esprit ou d’illustrer un propos, mais ils prennent la forme de petits pictogrammes. Leur forme n’étant pas limitée par les caractères du clavier, ils ont l’avantage d’offrir une représentation plus élaborée. Ils sont donc plus facilement compréhensibles que les émoticônes. C’est pourquoi les émojis sont le meilleur choix.

un objet : un vélo 🚲

un lieu : un hôpital 🏥

un animal : un chat 🐱

https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/25390/la-redaction-et-la-communication/redaction-dans-les-reseaux-sociaux/emoticones-et-emojis

Semaine 19

Thématique > Brasserie

pub facebook statique - Brasserie

Mise en situation

Le bon français dans les microbrasseries

L’industrie de la bière a la part belle chez les Québécoises et les Québécois. En plus de fournir de l’emploi dans le secteur du commerce de détail, dans les bars et dans les différents lieux de production de la province, elle génère des revenus substantiels.

La présence d’une terminologie française spécialisée au sein de cette industrie s’avère essentielle afin de garantir une bonne compréhension entre le milieu brassicole et la population.

Question

COMMENT APPELLE-T-ON UNE BIÈRE DE FERMENTATION HAUTE, D'INSPIRATION TRADITIONNELLE ANGLAISE ?


Découvrez le vocabulaire de la brasserie dans un bon français :

https://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/vocabulaire-brasserie.aspx

Réponse

ALE

Les ales se déclinent en plusieurs variétés aux robes qui vont du blond clair au noir

Le terme ale, qui est un emprunt au moyen néerlandais, passé au moyen français au XIIIe siècle et sans doute maintenu sous l'influence de l'anglais, est acceptable parce qu'il est légitimé dans l'ensemble de la francophonie.

Avec la préposition de, on fait l'élision : une bouteille d'ale (et non : de ale).

Semaine 20

Thématique > Les relations professionnelles

Mise en situation

Grâce au vocabulaire «La langue des relations professionnelles», les intervenants et les intervenantes du monde du travail qui doivent faire des choix terminologiques dans l'exercice de leurs fonctions ou qui ont le souci de rédiger un texte spécialisé dans un français de qualité ont maintenant un ouvrage de référence à leur disposition.

Hésitez-vous entre l'emploi des termes indemnité, prime ou allocation? Connaissez-vous l'origine du terme quart de travail?

Question

QUELLE EST LA DIFFÉRENCE ENTRE LES TERMES «AMENDER» ET «MODIFIER»?


Découvrez le vocabulaire des relations professionnelles dans un bon français:

https://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/terminologie_relations_professionnelles.aspx

Réponse

On ne doit pas confondre les termes amender et modifier. On amende un texte qui est à l'état de projet, c'est-à-dire qu'on le rend meilleur, et on modifie un texte déjà arrêté.

Amender

Apporter des changements à un projet de texte soumis à l'approbation d'une assemblée délibérante.

Modifier

Apporter des rectifications à un texte à caractère légal sans en altérer la nature.


Notes:

Après l'adoption d'une proposition, tout changement que l'on voudra apporter au texte sera qualifié de modification, même l'ajout d'une virgule.

https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/8352062/amender

https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/8352061/modifier

Semaine 21

Thématique > Pour intégrer les immigrants

Mise en situation

La FORMATION est l’ensemble des activités d'apprentissage auxquelles participe le travailleur dans le cadre de son emploi, et qui lui permettent d'améliorer ses compétences, ou d'en acquérir de nouvelles.

La formation répond à des besoins déterminés liés à l'emploi: transmission de connaissances ou de savoir-faire, adaptation à de nouvelles techniques, évolution des conditions de travail, etc.

Question

Comment prononce-t-on le mot nombril, qui désigne une cicatrice laissée au milieu du ventre par la chute du cordon ombilical?

a) Sans prononcer le -l final (non-bri)

b) En prononçant le -l final (non-bril)

c) Ces deux prononciations sont possibles

 


Réponse

c) Ces deux prononciations sont possibles

Semaine 22

Thématique > Infolettre et article Web

Mise en situation

Grâce au vocabulaire « La langue des relations professionnelles », les intervenants et les intervenantes du monde du travail qui doivent faire des choix terminologiques dans l'exercice de leurs fonctions ou qui ont le souci de rédiger un texte spécialisé dans un français de qualité ont maintenant un ouvrage de référence à leur disposition.

Désirez-vous traduire overtime? L'adjectif régulier peut-il qualifier un salarié? Qu’on parle d’organisation du travail, de gestion des ressources humaines, de syndicalisme ou encore de droit du travail, nous vous offrons les réponses à ces questions et à bien d'autres.

Question

Est-ce que le terme «travail sur appel», qui est une traduction littérale du terme anglais on-call work, est accepté dans la langue française?

 


Découvrez le vocabulaire des relations professionnelles dans un bon français : https://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/terminologie_relations_professionnelles.aspx

Réponse

Travail sur appel ou Travail sur demande

Travail de nature ponctuelle, effectué à des intervalles plus ou moins réguliers selon les besoins de l'employeur.

L'emploi du terme travail sur appel, qui est une traduction littérale du terme anglais on-call work, a été longtemps critiqué. Toutefois, ce terme est maintenant passé dans l'usage et il est largement répandu dans la francophonie, particulièrement en Suisse, en Belgique et au Québec. De plus, ce terme est conforme au système morphosémantique du français.

https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/8869337/travail-sur-demande

Semaine 23

Thématique > Jeux de mots

Mise en situation

Un partenariat entre l'Office québécois de la langue française, le ministère du Développement durable, de l'Environnement et des Parcs et le Bureau de normalisation du Québec a permis de valider et de rendre disponible une terminologie illustrant certains concepts en matière de développement durable, dont quelques-uns sont propres à la démarche québécoise. L'Office réalise ainsi l'une des actions prévues dans son plan d'action de développement durable, qui consistait à structurer le savoir dans ce domaine et à clarifier des termes inhérents au développement durable.

Question

Quelle est la différence entre les termes écoresponsable, durable et responsable?

 


Découvrez le vocabulaire du développement durable dans un bon français:
https://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/terminologie_deve_durable.aspx

Réponse

L'adjectif écoresponsable signifie «qui fait preuve ou qui témoigne d'une attitude responsable à l'égard de la protection de l'environnement». Contrairement à responsable et à durable, il n'englobe pas les trois dimensions du développement durable (environnement, société et économie).

Approvisionnement responsable

Mode d'approvisionnement qui tient compte de critères environnementaux, sociaux et économiques dans une perspective de développement durable.

Durable

Se dit d'un objet, d'une action ou d'une activité qui vise à satisfaire à des principes de respect à long terme de l'environnement physique, social et économique.

Responsable

Se dit d'une personne physique ou morale, d'un comportement ou d'une activité qui tient compte de principes de respect à long terme de l'environnement physique, social et économique.

https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/26504814/approvisionnement-responsable

Semaine 24

Thématique > Adaptation culturelle et linguistique

Mise en situation

Le synonyme d'un mot appartient nécessairement à la même classe de mots que celui-ci. Par exemple, le verbe «se nourrir» aura «s'alimenter» comme synonyme, l'adjectif «beau» pourra être synonyme de «joli», et «généreusement», un adverbe synonyme de «charitablement».

La synonymie parfaite est relativement rare, les mots donnés comme synonymes n'étant souvent interchangeables que dans certains contextes.

Question

Que signifie l’expression latine qu'on emploie parfois dans la langue générale: ad vitam æternam?

 


Réponse

L’expression latine «ad vitam æternam» signifie: pour toujours.

Semaine 25

Thématique > Un échange linguistique

Mise en situation

Depuis que le mot café est apparu dans la langue française, toute une terminologie s’est construite pour nommer les variétés de café, les types de cafetières, les procédés de préparation, etc. L’Office québécois de la langue française a effectué des recherches terminologiques sur une centaine de concepts liés à l’univers de ce petit grain ensorcelant. Un vocabulaire français-anglais intitulé Couleur café a d’abord été diffusé sur son site Web, puis publié sur support papier. C’est également à partir du résultat de ces recherches qu’a été élaboré le Vocabulaire quadrilingue du café.

Question

En quelle année le mot café est apparu dans la langue française?

 


Découvrez le vocabulaire quadrilingue du café dans un bon français:

https://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/lex_cafe_20090401.pdf

Réponse

Le mot café est apparu dans la langue française vers 1600.

Semaine 26

Thématique > Adaptation linguistique et culturelle

Mise en situation

La culture orientée client est l’ensemble de valeurs, d'attitudes et d'approches caractérisant une entreprise ou une organisation dont les membres du personnel adoptent le point de vue du client dans le but de lui offrir les produits ou les services répondant à ses besoins présents et futurs et de lui faire vivre une expérience positive, axée sur le développement d'une relation à long terme.

Jeu linguistique

Est-ce que cette phrase comprend un anglicisme ou non?

«La journaliste a focussé sur les aspects négatifs de la situation, mais il y a sans doute des aspects positifs.»

 


Réponse

Oui, cette phrase comprend un anglicisme.

On doit éviter d'employer le verbe focusser, formé d'après le verbe anglais to focus, pour signifier « se concentrer sur un point précis ». On peut le remplacer par se concentrer, mettre l'accent sur, insister, etc. Pour en savoir davantage sur cet anglicisme, vous pouvez consulter l'article Focusser de la BDL.

Semaine 27

Thématique > Une nouvelle traduction?

Mise en situation

«Plus haut, plus loin, plus fort» (en latin Citius, Altius, Fortius), telle est la devise des Jeux olympiques modernes, qui appelle à la persévérance et au dépassement de soi. Mais au-delà de ces principes moraux, l’amélioration constante du matériel ainsi que les recherches menées sur la physiologie humaine ont permis, au cours des dernières décennies, un accroissement considérable des performances dans plusieurs disciplines. Parallèlement à cela, les organisateurs se sont dotés de moyens importants pour évaluer les prouesses des athlètes de façon plus précise ainsi que pour lutter contre les tactiques déloyales.

Question

Par quels mots peut-on remplacer l'expression «fair-play»?

 


Découvrez le vocabulaire de la course à l’exploit dans un bon français:

https://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/jeux-olympiques/course-a-l-exploit.aspx

Réponse

Pour remplacer fair-play dans un emploi adjectival, on utilisera franc-jeu . Par exemple : jouer franc-jeu, être franc-jeu.

Au pluriel, on écrira : des francs-jeux.

L'emprunt à l'anglais fair-play, davantage en usage en Europe francophone, est déconseillé. Son emploi, souvent caractérisé à l'écrit par des marques typographiques dénotant une réticence linguistique, est critiqué dans plusieurs ouvrages de référence québécois.

https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/2077667/esprit-sportif

Semaine 28

Thématique > Ressources bilingues et trilingues

Mise en situation

Grâce au vocabulaire «La langue des relations professionnelles», les intervenants et les intervenantes du monde du travail qui doivent faire des choix terminologiques dans l'exercice de leurs fonctions ou qui ont le souci de rédiger un texte spécialisé dans un français de qualité ont maintenant un ouvrage de référence à leur disposition.

Qu’on parle d’organisation du travail, de gestion des ressources humaines, de syndicalisme ou encore de droit du travail, nous vous offrons les réponses à ces questions et à bien d'autres.

Question

Que signifie le mot télé dans le terme télétravail?

 


Découvrez le vocabulaire des relations professionnelles dans un bon français

https://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/terminologie_relations_professionnelles.aspx

Réponse

Dans le terme télétravail, qui s'écrit en un seul mot, l'élément télé- signifie «au loin, à distance».

On emploie souvent le terme plus générique travail à domicile (ou travail à la maison) pour désigner le présent concept, parce que les gens qui font du télétravail le font le plus souvent dans leur lieu de résidence.

https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/8393674/teletravail

Semaine 29

Thématique > Ressources bilingues et trilingues

Mise en situation

La Charte de la langue française comporte des dispositions qui visent à faire du français la langue normale et habituelle du travail, du commerce et des affaires.

Question

Devez-vous inscrire votre entreprise à l'Office québécois de la langue française?

 


Réponse

Cette obligation sera en vigueur à compter du 1er juin 2025 et s’appliquera pour les entreprises qui emploient de 25 à 49 personnes

Pour les entreprises qui emploient 25 personnes ou plus au Québec, la loi propose une démarche et des délais pour que l’implantation du français soit au coeur des activités québécoises de ces entreprises (Charte de la langue française, chapitre V, articles 135 à 154).

Ainsi, la direction et les membres du personnel des entreprises doivent veiller à généraliser l’utilisation du français dans leur milieu au Québec.

Les conseillers et conseillères en francisation de l’Office accompagnent les entreprises dans leur démarche de francisation et les aident à trouver des solutions adaptées à leurs besoins.

Semaine 30

Thématique > Examen d'équivalence

Mise en situation

Le Vocabulaire de l’enseignement à distance et du télétravail, qui en est maintenant à sa deuxième version, est le fruit d'une collaboration entre l'Office québécois de la langue française (OQLF) et le Bureau de la traduction (BT) du gouvernement du Canada. Il présente la terminologie bilingue relative à près de 200 concepts de ces domaines, accompagnée de définitions.

L'enseignement à distance et le télétravail ne sont pas de nouvelles réalités, mais ils connaissent actuellement un essor sans précédent, qui s'appuie sur les progrès notables réalisés ces dernières années dans le domaine des technologies de l'information et de la communication.

Question

Quels sont les termes français que nous devrions utiliser pour l'expression anglaise suivante: «to pass an examination»?

 


Découvrez le vocabulaire de l’enseignement à distance et du télétravail dans un bon français:

https://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/vocabulaire-enseignement-distance-et-teletravail.aspx

Réponse

« subir les épreuves d'un examen ».

Le terme examen désigne également l'action de contrôler ou d'évaluer les connaissances ou les capacités d'une personne.

En anglais, l'expression to pass an examination signifie « être reçu », mais ce sens est vieilli en français, l'expression passer un examen étant aujourd'hui employée pour désigner le fait de « subir les épreuves d'un examen ».

L'expression administrer un examen est employée sous l'influence de l'anglais, le verbe administrer n'étant généralement pas lexicalisé au sens de « faire passer » en français. Elle peut avantageusement être remplacée par la locution faire passer un examen.

https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/1199636/examen

Semaine 31

Thématique > Logiciel et les termes à utiliser

Mise en situation

Le Vocabulaire de l’enseignement à distance et du télétravail, qui en est maintenant à sa deuxième version, est le fruit d'une collaboration entre l'Office québécois de la langue française (OQLF) et le Bureau de la traduction (BT) du gouvernement du Canada. Il présente la terminologie bilingue relative à près de 200 concepts de ces domaines, accompagnée de définitions.

C'est dans ce contexte qu'ont été recensés les termes les plus courants de ces domaines de même que ceux qui désignent les nouvelles réalités. Les travaux qui ont mené à la publication de la deuxième version ont permis l’intégration de nombreux termes additionnels et l’ajout de précisions aux définitions de certains concepts centraux déjà présents dans la première version. Bien que l’OQLF et le BT puissent présenter les données de manière différente sur leurs plateformes respectives, les choix terminologiques effectués sont les mêmes dans la grande majorité des cas.

Question

Est-ce que logiciel, programme, application et utilitaire sont tous des synonymes?

 


Découvrez le vocabulaire de l’enseignement à distance et du télétravail dans un bon français:

https://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/vocabulaire-enseignement-distance-et-teletravail.aspx

Réponse

NON

Dans le vocabulaire courant, logiciel, programme, application et parfois utilitaire sont employés de façon concurrente. En fait, une application et un utilitaire sont des types de logiciels, tandis qu'un programme est partie constituante du logiciel.

Le logiciel est nécessaire au matériel pour gérer les données.

https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/8355564/logiciel

Semaine 32

Thématique > Le lexique de la santé mentale

Mise en situation

La santé mentale constitue une préoccupation pour la société d’aujourd’hui. Pour bien comprendre les enjeux qui y sont associés, il faut disposer d’une connaissance suffisante des termes employés dans le domaine.

L’Office québécois de la langue française vous propose un vocabulaire dans lequel sont définis différents concepts de base liés à la santé mentale. Ce vocabulaire vous permettra de mieux connaître les troubles qui y sont associés et d’en apprendre davantage sur la terminologie employée dans le domaine.

Question

Qu'est-ce que l'orthorexie et quelles sont ses implications sur la santé mentale et physique?

 


Découvrez le vocabulaire de la santé mentale dans un bon français:

https://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/vocabulaire-sante-mentale.aspx

Réponse

En psychiatrie, l'orthorexie est généralement considérée comme un trouble des conduites alimentaires non spécifié.

La personne orthorexique n'entretient généralement pas de préoccupations envahissantes à l'égard de son poids ou de son image corporelle.

Ainsi, contrairement aux personnes présentant d'autres troubles des conduites alimentaires tels que l'anorexie mentale ou la boulimie, elle n'accorde pas une importance marquée à la quantité d'aliments qu'elle ingère, mais plutôt à leur qualité. Elle planifie généralement ses repas plusieurs jours à l'avance et a tendance à analyser les étiquettes et à examiner les valeurs nutritives des aliments, afin de s'assurer de consommer le moins possible de sucre, de gras, d'aliments transformés ou d'aliments contenant des additifs.

La personne peut refuser de manger si les aliments ne correspondent pas à ses critères, ou ressentir une grande souffrance si elle le fait. Ces comportements amèneront très souvent la personne à s'isoler.

https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/8352372/orthorexie

Semaine 33

Thématique > L'aide à domicile

Mise en situation

L’utilisation de termes adéquats dans les milieux médicaux et communautaires favorise l’intégration et la reconnaissance des personnes en situation de handicap. De même, la terminologie liée aux déficiences et aux troubles doit être le reflet non seulement des avancées scientifiques récentes en médecine, mais également de la prise en compte des aspects personnel et social.

Question

Qu'est-ce qu'un facilitateur?

 


Découvrez le vocabulaire de déficiences, troubles et situations de handicap dans un bon français:

https://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/vocabulaire-troubles-deficiences-handicaps.aspx

Réponse

Élément qui, en étant présent dans l'environnement d'une personne ayant une déficience, un trouble, un trouble mental grave ou une incapacité, lui permet d'exercer pleinement une activité courante ou un rôle social en levant un ou des obstacles.

Les facilitateurs peuvent se présenter sous différentes formes: les rampes d'accès pour une personne qui se déplace en fauteuil roulant ou les services de soutien pour une personne ayant une difficulté ou un trouble d'apprentissage, par exemple.

https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/26544751/facilitateur

Semaine 34

Thématique > L'édition de logiciels

Mise en situation

L’édition de logiciels s’articule autour des activités relatives au développement et à la commercialisation de logiciels. Que ce soit à travers la conception de systèmes d’exploitation ou l’ensemble des activités commerciales entourant la vente de systèmes de gestion de base de données, l’édition de logiciels se caractérise par une tendance à la simplification des outils au bénéfice des utilisatrices et des utilisateurs.

En collaboration avec la Faculté des sciences et de génie de l’Université Laval et de Druide informatique, l’Office québécois de la langue française propose un vocabulaire de plus de 65 concepts pour faciliter la compréhension de certains éléments fondamentaux de ce secteur d’activité.

Question

Qu'est-ce que l'EU?

 


Réponse

EU = Expérience Utilisateur

Le terme anglais est «user experience» bien connu sous le terme «UX»

Définition

Ensemble des perceptions et des interactions qui résultent de l'utilisation d'un produit ou d'une ressource informatique.

La forme elliptique expérience utilisateur est construite selon un modèle conforme au système linguistique du français. Des termes comme langage machine ou code-barres présentent la même structure. Ce mode de construction est courant en français.

Semaine 35

Thématique > Aider les autres

Mise en situation

Peu de personnes peuvent se vanter d’accorder spontanément et avec assurance les participes passés dans tous les contextes. La langue française est une langue qui se pratique au quotidien afin de bien l’assimiler et il est important de se supporter les uns et les autres dans notre apprentissage afin de garantir l’évolution de la langue française au Québec.

Jeu linguistique

Afin d’aider ceux et celles qui ont parfois de la difficulté à trouver le bon accord, nous vous invitons à tenter votre chance à jouer à ce jeu qui testera vos connaissances sur l’accord du participe passé avec l’auxiliaire avoir.

https://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/divertissements/phrase/phrases_20080320.html

 


Réponse

Jouer à ce jeu qui testera vos connaissances sur l’accord du participe passé avec l’auxiliaire avoir.

https://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/divertissements/phrase/phrases_20080320.html

Semaine 36

Thématique > Flexibilité d'adaptation

Mise en situation

L’amélioration de la qualité des services est au coeur des préoccupations de l’administration publique québécoise, qui accorde la plus grande importance à la simplicité et à la clarté des communications avec les citoyennes et les citoyens.

Le Vocabulaire de la prestation de services a été conçu et réalisé en vue de soutenir les ministères et les organismes gouvernementaux dans leur démarche d’amélioration des services à la population. Son principal objectif étant l’harmonisation de la terminologie en usage au sein de l’Administration, il est un outil essentiel pour répondre aux besoins du personnel de la fonction publique qui travaille à la rédaction de documents administratifs.

Question

Nommez un synonyme de flexibilité.

 


Découvrez le vocabulaire de la prestation de services dans un bon français:

https://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/vocabulaire-prestation-services.aspx

Réponse

Souplesse.

Le terme souplesse est parfois employé de préférence à celui de flexibilité dans l'administration publique québécoise, particulièrement pour parler d'une personne qui sait s'adapter aux exigences de la situation.

Définition de flexibilité:
Capacité d'une personne ou d'une organisation à s'adapter rapidement aux circonstances et à moduler son activité pour répondre efficacement aux exigences de la situation.

https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/8870334/flexibilite

Semaine 37

Thématique > Une pratique au quotidien

Mise en situation

Peu de personnes peuvent se vanter d’utiliser un français parfait en tout temps. La langue française est une langue qui se pratique au quotidien afin de bien l’assimiler et il est important de se supporter les uns et les autres dans notre apprentissage afin de garantir l’évolution de la langue française au Québec.

Jeu linguistique

Les noms dont le masculin se termine en « eur»sont nombreux et beaucoup de gens se trompe lorsqu’il est temps d’utiliser ces noms sous leur forme féminine.

«euse», «eure», «teuse» ou «trice»

Jouez à ce jeu pour découvrir quelle terminaison féminine doit être utilisée pour les mots proposés.

Réponse

Jouer à ce jeu qui testera vos connaissances sur la forme féminine correspondant aux noms masculins terminant par «eur»

https://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/divertissements/devinette/devinette_20070809.html

Semaine 38

Thématique > Formation interne

Mise en situation

On parle de formation interne lorsqu’une formation du personnel est donnée sur les lieux du travail et organisée avec les propres moyens pédagogiques de l'entreprise ou de l'organisme.

On dira «formation en entreprise» et non «formation dans l'entreprise», car devant un nom indéterminé, on emploie la préposition «en». Ici, on ne fait pas référence à une entreprise déterminée, mais à l'entreprise en général.

Question

Est-ce que «chiffre de travail» est la bonne traduction pour le terme anglophone «shift de travail»?

 


Trouvez le vocabulaire des relations professionnelles ici:

https://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/terminologie_relations_professionnelles.aspx

Réponse

Le terme shift, qui est un emprunt intégral à l'anglais, ne doit pas être employé en français. On ne dit pas travailler sur le shift de ni être sur le shift de, mais être affecté à l'équipe de.

Quant à chiffre, c'est sous l'influence phonétique de l'anglais shift qu'on a donné à ce mot un sens qu'il n'a pas en français.

https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/2068626/equipe

Semaine 39

Thématique > Communications bilingues

Mise en situation

L’amélioration de la qualité des services est au coeur des préoccupations de l’administration publique québécoise, qui accorde la plus grande importance à la simplicité et à la clarté des communications avec les citoyennes et les citoyens.

Le Vocabulaire de la prestation de services a été conçu et réalisé en vue de soutenir les ministères et les organismes gouvernementaux dans leur démarche d’amélioration des services à la population. Son principal objectif étant l’harmonisation de la terminologie en usage au sein de l’Administration, il est un outil essentiel pour répondre aux besoins du personnel de la fonction publique qui travaille à la rédaction de documents administratifs.

Question

Quel terme est à privilégier pour l'envoi d'un message sur internet?

A) Courrier électronique
B) Courriel
C) Messagerie électronique

 


Découvrez le vocabulaire de la prestation de services dans un bon français:

https://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/vocabulaire-prestation-services.aspx

Réponse

D) Toutes ces réponses

Le terme courriel est un mot-valise issu de la contraction des mots courrier et électronique. Plusieurs hypothèses circulent quant à son origine exacte. L'Office québécois de la langue française a largement contribué à sa diffusion, alors qu'il était déjà bien présent dans l'usage, en l'intégrant à son Vocabulaire d'Internet en 1997, et en le présentant comme synonyme de courrier électronique dans un avis d'officialisation publié à la Gazette officielle du Québec en 1998.

Par extension de sens, on utilise aussi les termes courrier électronique et courriel pour désigner le message lui-même.

Dans un contexte strict de courrier électronique, messagerie électronique et courrier électronique sont considérés dans l'usage comme des synonymes. Par ailleurs, dans un contexte plus large de télécommunication impliquant voix, données et images, messagerie électronique est un terme générique qui a donné naissance à plusieurs dérivés (messagerie vocale, radiomessagerie, messagerie sans fil, etc.).

Semaine 40

Thématique > Une plateforme unilingue

Mise en situation

L’ingénierie tient un rôle de premier plan dans les avancées technologiques majeures. De la construction à la gestion des ressources naturelles, en passant par la logistique et le contrôle de la qualité, c’est un domaine de grande polyvalence et en constante évolution.

Que ce soit pour distinguer un transformateur électrique d’un condensateur ou pour mieux connaître les étapes de la production et de la distribution, quiconque s’intéresse de près ou de loin à l’ingénierie trouvera des avantages à faire usage des termes appropriés pour désigner les concepts fondamentaux.

Pour faire connaître la terminologie à la base de ce domaine d’expertise qu’est l’ingénierie, l’Office québécois de la langue française a répertorié, avec l’Ordre des ingénieurs du Québec, les termes les plus couramment utilisés dans le domaine de l’ingénierie.

Question

Quelle est la bonne orthographe?

A) plateforme

B) plate-forme

C) les deux sont bons

 


Découvrez les termes les plus couramment utilisés dans le domaine de l’ingénierie.

https://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/diction naires/vocabulaire-ingenierie.aspx

Réponse

La graphie plate-forme est correcte, mais il est préférable d'écrire plateforme, conformément aux propositions de rectifications de l'orthographe qui préconisent la soudure des éléments d'un terme unis par un trait d'union.

https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fichegdt/fiche/8362873/plateforme#:~:text=La%20graphie%20plate%2Dforme%20est,par%20un%20trait%20d'union.

Semaine 41

Thématique > Une sécurité en français!

Mise en situation

Au cours des dernières années, le virage numérique de même que l’essor du télétravail et de l’infonuagique ont mis au premier plan la question de la sécurité informatique.

Afin de faciliter la compréhension de ce domaine d'actualité, l'Office québécois de la langue française propose un vocabulaire comportant près de 200 définitions, comme celles de vulnérabilité logicielle, d’installation furtive, d’attaque par embuscade, d’enregistrement de frappe et de prime de bogues.

Question

Quelle phrase est bien écrite?

A) L'hameçonnage est un cybercrime.
B) Le hameçonnage est un cybercrime.

Réponse

A) L'hameçonnage est un cybercrime.

Le terme hameçonnage a été proposé par l'Office québécois de la langue française, en avril 2004, pour désigner ce concept.

Tout comme pour hameçon, dont le h initial n'est pas un h aspiré, on écrira l'hameçonnage et non le hameçonnage. En effet, devant un mot commençant par un h muet, on fait l'élision, qui est marquée à l'écrit par l'apostrophe, qui remplace la lettre élidée e. De plus, à l'oral, avec un, des, cet, ces, etc., on fera la liaison.

En France, le terme hameçonnage est recommandé officiellement par la Commission d'enrichissement de la langue française, depuis 2021.

https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/8869710/hameconnage

Semaine 42

Thématique > Volonté d'apprendre

Mise en situation

Chaque année, des milliers de ressortissantes et de ressortissants étrangers s’installent ou séjournent au Canada pour travailler, étudier, visiter ou rejoindre des membres de leurs familles.

Il peut parfois être complexe de s’y retrouver entre les différents permis, exigences, statuts et autres formalités en lien avec les démarches d’immigration. Par ailleurs, il faut savoir que l’immigration est une compétence partagée entre le gouvernement fédéral et le gouvernement provincial, et que le Québec a son propre système de sélection en la matière. L’accès à une terminologie française claire s’avère donc essentiel pour garantir la bonne compréhension des différents concepts liés à l’immigration et pour assurer une communication optimale entre les autorités compétentes et les personnes souhaitant immigrer au Québec.

Question

Lequel de ces 2 termes officiels est le plus utilisé au Québec signifiant le document officiel émis par un agent de l'immigration?

A) Permis de travail
B) Visa de travail

Réponse

A) Bien que les termes permis et visa employés seuls aient des sens différents, les expressions permis de travail et visa de travail sont le plus souvent employées indifféremment en Europe francophone. Au Québec, le terme visa de travail est très peu usité pour désigner le présent concept.

https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/8457265/permis-de-travail

Semaine 43

Thématique > Partager notre langue française

Mise en situation

Pratiqué depuis des siècles dans le nord de l’Europe, le patinage constituait, à l’origine, un moyen de locomotion permettant de parcourir de grandes étendues glacées. Les premiers patins, des bottes ou des sandales sous lesquelles on fixait des os d’animaux ou des morceaux de bois, ont plus tard été remplacés par des patins comportant des lames d’acier.

Au cours du temps, le patinage est devenu un loisir puis un sport, et c’est dans la deuxième moitié du XIXe siècle que l’on assiste à la naissance des premières compétitions de patinage artistique. Depuis cette époque, cependant, le matériel a beaucoup évolué, les techniques se sont raffinées et la terminologie de la discipline a connu un essor considérable. Aujourd’hui, le patinage artistique fait l’objet de nombreuses compétitions nationales et internationales et il occupe une place de choix aux Jeux olympiques d’hiver.

Question

Quel est le nom de l'épreuve qui consiste à effectuer des pas et des mouvements chorégraphiés sur une musique laissée au choix des patineurs?

Réponse

Danse sur glace ou danse libre.

La danse libre est une occasion pour les patineurs de démontrer leurs capacités techniques, leur créativité et leur qualité d'interprétation. Par contre, cette épreuve comporte également quelques éléments imposés.

https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/8352416/danse-libre

Semaine 44

Thématique > Explication et traduction

Mise en situation

L’Office québécois de la langue française vous propose une sélection de fiches terminologiques en lien avec l’entraînement physique. Découvrez le vocabulaire français associé à vos exercices
favoris!

Cliquez sur le terme français pour prendre connaissance de sa définition et, le cas échéant, de ses synonymes, ou pour voir une illustration de l’exercice qu’il désigne.

https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/actualites/breves/breve-detail-de-lactualite/terminologie-de-lentrainement-physique

Question

Quelle expression française est recommandée pour remplacer le terme anglais «cheerleader»?

A) meneuse de claque
B) pom-pom girl
C) cheerleader

Réponse

A) Meseuse ou meneur de claque
Au pluriel, on écrira : des meneuses de claque ou des meneurs de claque.

Termes déconseillés:
- pom-pom girl
- cheerleader

Le pseudo-emprunt à l'anglais pom-pom girl est à éviter. L'emprunt intégral à l'anglais cheerleader est déconseillé parce qu'il s'intègre mal aux systèmes morphologique, phonétique et orthographique du français et qu'il nuit à l'implantation des termes français meneuse de claque et meneur de claque.

Semaine 45

Thématique > Privilégier notre langue

Mise en situation

Les physiothérapeutes et les technologues en physiothérapie traitent les incapacités physiques en visant l’autonomie des personnes rencontrées dans le cadre de leur pratique. Ils et elles prodiguent des conseils personnalisés et recommandent des programmes d’activités adaptées, dans l’objectif d’améliorer la condition physique de ces personnes. Que ce soit pour présenter clairement un plan de traitement ou pour expliquer des exercices, l’utilisation d’une terminologie juste est importante.

Question

Dans le domaine de la physiothérapie, quel terme français l'Office québécois de la langue française (OQLF) recommande-t-il pour désigner l'action de «trigger point release» ?

a) Libération des points de déclenchement

b) Relâchement des points gâchettes

c) Détente des points de tension

d) Relaxation des points sensibles

 


Découvrez le vocabulaire regroupant les termes les plus couramment utilisés dans le domaine de la physiothérapie.

https://www.oqlf.gouv.qc.ca/francisation/ordres_prof/vocabulaires/physiotherapie/

Semaine 46

Thématique > Des mots pour un avenir durable en restauration

Mise en situation

Dans le domaine de la restauration, la terminologie évolue pour répondre aux nouvelles pratiques et préoccupations environnementales. L'Office québécois de la langue française (OQLF) joue un rôle clé en proposant des équivalents français pour des termes souvent issus de l’anglais et en encourageant l'usage de mots qui reflètent les valeurs durables. Par exemple, l'adoption des pailles en papier écologique s'inscrit dans une démarche plus respectueuse de l’environnement et remplace progressivement les pailles en plastique, contribuant à réduire les déchets et à sensibiliser les consommateurs.

Question

Dans le domaine de la restauration, quel terme l'Office québécois de la langue française (OQLF) recommande-t-il pour désigner un contenant jetable utilisé pour emporter des aliments ?

a) Boîte à emporter

b) Contenant à emporter

c) Emballage à emporter

d) Récipient à emporter

 


Découvrez le vocabulaire l’économie circulaire :

https://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/vocabulaire-economie-circulaire.aspx

Semaine 47

Thématique > Dans le hockey

Hockey

Mise en situation

Sport national d’hiver du Canada, le hockey sur glace est pratiqué un peu partout dans le monde. Chaque année, de nombreux amateurs et professionnels attendent avec impatience le début de la saison pour s’élancer sur la glace et manier leur bâton de hockey.

Question

Certains mots empruntés à l'anglais sont acceptés en français. C'est le cas de badminton, bifteck et boxe. Est-ce que le mot « puck » en fait partie?

 


Jouez à ce jeu pour voir si vous connaissez bien le bon français des termes utilisés dans le domaine du hockey!

https://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/divertissements/qcm1/qcm_20080221.html

Réponse

Le terme PUCK n’est pas accepté dans la langue française.

Le terme puck est à éviter en français parce qu'il ne comble aucune lacune lexicale et est mal adapté à cette langue sur le plan graphique.

Termes privilégiés:

  • rondelle n. f.
  • disque n. m.
  • palet n. m.

Le terme palet est employé non seulement en France, mais aussi dans les autres pays francophones d'Europe.

Définition:

Objet plat et circulaire fait de caoutchouc dur, que les joueurs de hockey lancent à l'aide d'un bâton de hockey.

La rondelle réglementaire de la Ligue nationale de hockey a une épaisseur de 2,54 centimètres, un diamètre de 7,62 centimètres et un poids d'environ 170 grammes.

Et plus

Thématique > À venir

Gouv_QC-ContributionFinanciereOQLF-Web-300px
Publicités
Retour en haut